Comparative Woman
Document Type
Poetry
Abstract
This is a translation of an Arabic poem from Pre-Islamic poetry written by Antara Bin Shadad. This poem is an example of appropriation in literary translation. When the meaning is not only cultural but when it is ambience- bound as well, appropriation is difficult but not impossible to achieve. " رمتِ الفؤادَ مليحة عذراءُ" " A Beautiful Maiden Shot My Heart" is an example of a hard choice whether to translate a poem into classical or modern poetry. However, the best I have done was to appropriate between both choices. Images are almost kept the same, but the classical style, structure and eco-specific, such as "saba'u'" (the east wind), are rendered in modern ones in the target language. Byronic as well as Wordsworthian images[i] are appropriated in line four.
[i] See Byron's "She Walks in Beauty" and Wordsworth's "Daffodils".
Recommended Citation
Aman, Yasser K. R.
(2024)
"" A Beautiful Maiden Shot My Heart" By Antar Bin Shadad:,"
Comparative Woman: Vol. 3:
Iss.
1, Article 5.
Available at:
https://repository.lsu.edu/comparativewoman/vol3/iss1/5
Included in
Art and Design Commons, Comparative Literature Commons, Creative Writing Commons, Disability Studies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, History Commons, International and Area Studies Commons, Social Justice Commons