•  
  •  
 

Document Type

Poetry

Abstract

This is a translation of an Arabic poem from Pre-Islamic poetry written by Antara Bin Shadad. This poem is an example of appropriation in literary translation. When the meaning is not only cultural but when it is ambience- bound as well, appropriation is difficult but not impossible to achieve. " رمتِ الفؤادَ مليحة عذراءُ" " A Beautiful Maiden Shot My Heart" is an example of a hard choice whether to translate a poem into classical or modern poetry. However, the best I have done was to appropriate between both choices. Images are almost kept the same, but the classical style, structure and eco-specific, such as "saba'u'" (the east wind), are rendered in modern ones in the target language. Byronic as well as Wordsworthian images[i] are appropriated in line four.

[i] See Byron's "She Walks in Beauty" and Wordsworth's "Daffodils".

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.