•  
  •  
 

Abstract

La traduction est tout simplement la transposition du message d’une langue de départ vers une langue d’arrivée pour exprimer la même réalité. Cette recherche vise à nous élucider sur ce que c’est la traduction et la performance linguistique des apprenants Anglophones : le cas des apprenants du français en troisième année à Tai Solarin University of Education (TASUED) dans l’état d’Ogun au Nigéria. Nous avons décidé de travailler sur une dizaine d’étudiants faisant le français pédagogique. Il s’avère nécessaire de mentionner que certaines phrases anglaises étaient tirées de l’ouvrage de Femi Ojo-Ade (2017) d’où les apprenants sont persuadés de fournir la version française. C’est dans le feedback de ceux-ci que nous avons pu trouver les expressions erronées y compris le contresens lexical. Grâce à la théorie d’interlingue de Selinker, on a pu découvrir les différentes formes d’erreurs émanant dans leur exercice traduisant. Il est évident de bien noter que ces mauvaises traductions de la part de nos apprenants peuvent rendre le message brumeux de ce qui était clair ni ridicule de ce qui était digne. Des recommandations seront lancées vers la fin de notre concept afin de minimiser les erreurs de nos apprenants pendant l’apprentissage pour que leur situation fâcheuse deviendra heureuse.

Share

COinS